Lời dịch tiếng Việt bài Đêm tàn (夜殇) cuối phim Hoắc Nguyên Giáp
“Đêm tàn” là tên bài hát trong phim truyền hình Hoắc Nguyên Giáp. Từ 殇 (shāng) có nghĩa gốc là “chưa đến tuổi thành niên đã chết”. Cuộc đời của vị danh sư võ học này, người sáng lập ra Hội Tinh Võ của Trung Quốc và sau này là thế giới đã chết yểu khi tuổi đời vừa mới 42. Lời bài hát khá sâu sắc, nên khi nghe khó hiểu hết ý nghĩa. Chỉ nghe rõ nhất điệp khúc “nà yī yè”, ngocsac đã cố gắng dịch ra tiếng Việt, tuy nhiên vẫn chưa thể hiện được cái chất thơ trong câu hát. Rất mong nhận được sử chỉnh sửa của các bạn!
歌名:夜殇
gē míng yè shāng
Tên: Đêm tàn
歌手:毛宁&陈明
gē shǒu máo zhù chén míng
Ca sĩ: Mao Ning và Trần Minh
夜如丝 缠绕了淡淡夜色
yè rú sī chán rào le dàn dàn yè sè
Ánh trăng như tơ quấn lấy màn đêm lạnh
穿过窗 凝视背影的忧伤
chuān guò chuāng níng shì bèi yǐng de yōu shāng
Xuyên qua cửa sổ chăm chú nhìn cái bóng buồn thương
沉默中 迷踪迷失了梦想
chén mò zhōng mí zōng mí shī le mèng xiǎng
Trong im lặng mất đi mộng tưởng
夜太长 岁月落下厚的霜
yè tài cháng suì yuè luò xià hòu de shuāng
Đêm quá dài năm tháng rớt xuống màn sương dầy
秋风起 掠走了红颜芬芳
qiū fēng qǐ luè zǒu le hóng yán fēn fāng
Gió thu thổi quét đi mùi hương ngọt ngào của hồng nhan
心未热 夜已殇
xīn wèi rè yè yǐ shāng
Trái tim chưa ấm đêm đã tàn rồi.
光阴剪成了烟花
guāng yīn jiǎn chéng le yān huā
Ánh trăng đã cắt thành hoa khói
是瞬间亮尽繁华
shì shùn jiān liàng jìn fán huá
Là giây phút sáng tận cùng của phồn hoa
那一刻 你曾是天下无双
nà yī kè nǐ céng shì tiān xià wú shuāng
Khoảnh khắc đó anh đã từng là thiên hạ vô song
英雄梦 渴望为明天绽放
yīng xióng mèng kě wàng wéi míng tiān zhàn fàng
Mộng anh hùng, khát vọng vì ngày đã vụn vỡ
路太长 希望总是在远方
lù tài cháng xī wàng zǒng shì zài yuǎn fāng
Đường quá dài, hy vọng luôn ở phía xa xôi
无双人 留下多少无双恨
wú shuāng rén liú xià duō shǎo wú shuāng hèn
Người vô song để lại biết bao hận vô song
爱一生 恨一生
ài yī shēng hèn yī shēng
Yêu một đời, hận một đời
那一夜 所有人都为你失眠
nà yī yè suǒ yǒu rén dōu wéi nǐ shī mián
Đêm đó, tất cả mọi người đã mất ngủ vì anh
那一跃 化作经典
nà yī yuè huà zuò jīng diǎn
Bước ngoặt đó đã hóa thành kinh điển
那一页 只能遗憾写下纪念
nà yī yè zhī néng yí hàn xiě xià jì niàn
Trang sách đó chỉ có thể viết lại những kỉ niệm đáng tiếc
你的泪让世间从此无眠
nǐ de lèi ràng shì jiān cóng cǐ wú mián
Nước mắt anh đã làm cả thế gian này từ đó mất ngủ
那一夜 所有人都为你失眠
nà yī yè suǒ yǒu rén dōu wéi nǐ shī mián
Đêm đó, tất cả mọi người đã mất ngủ vì anh
那一跃 化作经典
nà yī yuè huà zuò jīng diǎn
Bước ngoặt đó đã hóa thành kinh điển
那一页 只能遗憾写下纪念
nà yī yè zhī néng yí hàn xiě xià jì niàn
Trang sách đó chỉ có thể viết lại những kỉ niệm đáng tiếc
你的泪让世间从此无眠
nǐ de lèi ràng shì jiān cóng cǐ wú mián
Nước mắt anh đã làm cả thế gian này từ đó mất ngủ
夜如丝 缠绕了淡淡夜色
yè rú sī chán rào le dàn dàn yè sè
Ánh trăng như tơ quấn lấy màn đêm lạnh
透过窗 编制无缺的梦想
tòu guò chuāng biān zhì wú quē de mèng xiǎng
Xuyên qua cửa sổ dệt lên mộng tưởng hư vô
募然望 刀剑依旧在吟唱
mù rán wàng dāo jiàn yī jiù zài yín chàng
Đao kiếm như xưa vẫn đang nhảy múa
天涯路 多少梦策马飞扬
tiān yá lù duō shǎo mèng cè mǎ fēi yáng
Phía chân trời bao giấc mộng còn đang trào dâng
秋风浓 你握紧手心余香
qiū fēng nóng nǐ wò jǐn shǒu xīn yú xiāng
Gió thu nồng anh nắm chặt mùi hương còn vương lại trong tay
走一生 去爱一生
zǒu yī shēng qù ài yī shēng
Đi một đời, yêu một đời
心未热 夜已殇
xīn wèi rè yè yǐ shāng
Trái tim chưa ấm nổi,đêm đã vội tàn rồi
Dịch thoát ý hơn:
Từng sợi lạnh như tơ vò lòng dạ
Đăm chiêu nhìn qua khung cửa đau
thương
Ngồi lặng lẽ miên man bao mộng
tưởng
Đêm quá dài, năm tháng lạc trong
sương.
Gió thu thổi hồng nhan không ở lại
Tình chưa nồng sao đêm vội tàn mau
Ánh trăng cắt màn đêm thành hoa
khói
Sáng tận cùng ánh chớp của phồn hoa
Phút giây nào ta là kẻ vô song
Mộng anh hùng, khát khao giờ tan vỡ
Giấc mộng đó mịt mùng xa tít tắp
Kẻ anh hùng để lại hận vô song
Yêu một đời, hận một đời
Cho bao người vì ta trăn trở
Cho khoảnh khắc chép ghi thành sách
Từng trang đời những kỉ niệm thương
đau
Đêm từng sợi như tơ vò lòng dạ
Qua song thưa dệt lại mộng hư vô
Thôi hy vọng, kiếm đao như vẫn hát
Đường chân trời, bao ảo vọng trào
dâng
Gió thu nồng, bàn tay em hương ấm
Một đời đi là cả một đời yêu
Tình chưa nồng sao đêm mau lạnh giá
Tình chưa nồng sao đêm vội tàn mau!
Phản hồi mới nhất