Trang chủ > TIẾNG TRUNG > Lại Nói Về Chữ “De” (的)

Lại Nói Về Chữ “De” (的)

Bải viết này trước đăng trên Blog Opera.com nhưng từ khi Opera ngừng cung cấp dịch vụ Blog thì bài này và nhiều bài khác cũng mất luôn. Nhưng có nhiều bạn, cũng vì mục đích học tập và chia sẻ kiến thức nên đã trích đăng lại tại những Blog cá nhân của các bạn ấy và do vậy, một số bài viết của mình về tiếng Trung vẫn tồn tại đâu đó trên mạng. Đây là một trong số những bài viết  được tìm lại từ blog của người khác và đăng lại. Ngọc Sắc cám ơn các bạn vì đã lưu giữ một phần tâm huyết của Sắc. 

Kết cấu chữ “tợ” (de) đối với những người mới học tiếng Trung mà nói rất phức tạp, tuy nhiên cái nguyên tắc sử dụng nó thì không phải quá khó. Thật ra thì nghiên cứu một chút sẽ hình dung ra ngay. Hôm nay đọc lướt qua một bài Blog tiếng Trung của một Bloger Trung Quốc mà cách đây mấy tháng tôi đã Save lại lưu trong ổ cứng máy tính. Ngày đó, vì nghĩ rằng những người viết Blog thường dùng một loại văn phong bình dân, tùy tiện và nếu đọc những bài Blog của các Blogger Trung Quốc có khi mình sẽ học được những từ “đắt”, “hiện đại” mà sách vở khó mà theo kịp. Quả đúng thế, Blog giống như những trang nhật ký ghi lại những sự việc của ai đó thường ngày, người ta viết cũng gần giống người ta nói. Trở lại với cái Blog của Bogger Trung Quốc ở my Opera có cái tên Run Run Blue (暴暴! 快跑!) trong rất nhiều bài viết của họ có bài “做人要高贵一点” (Làm người cần cao quý một chút), tôi chỉ đọc lướt qua, trong câu chuyện của bài viết này có câu sau:
“原因阿毛不清楚,我则是略知一二的,次里平错爱上了一个姑娘,但是这个姑娘是抢走了阿妈的妹妹的男人的一外地女人的养女.”

Tôi trích dẫn câu này vì trong đoạn 2 của câu có sử dụng đến 4 chữ “de” và có một cấu trúc chỉ quan hệ khá hay mà phức tạp. Không biết bạn đọc bài viết này của tôi có hình dung ra không? Còn tôi, phải đọc lại mấy lần mới biết hình dung ra được quan hệ này. Đại ý là:
“Nguyên nhân A Mao không biết rõ ràng, còn tôi lại chỉ biết sơ qua một đôi điều, 次里平错 错 (Thứ Lý Bình Thố- tên người) yêu một cô gái, nhưng cô gái này là con gái nuôi của một người đàn bà ở vùng khác người đã cướp đi người đàn ông của em gái của mẹ (a ma). (người đã cưới đi người đàn ông của dì tôi).”

Như vậy, là tân ngữ của chữ “de” ở sau cùng, còn những chữ “de” đằng trước sẽ giúp bạn hình dung rõ các quan hệ có liên quan đến tân ngữ sau cùng đó. Nói ngắn gọn có thể hình dung như sau:
“这个姑娘是一外地女人的养女” (Cô gái này là con gái nuôi của một ngườ đàn bà vùng khác).
Còn giải thích người đàn bà vùng khác là ai ta có câu “是抢走了阿妈的妹妹的男人” (Là người đã cướp đi người đàn ông của em gái của mẹ).

Chuyên mục:TIẾNG TRUNG
  1. Chưa có phản hồi.
  1. No trackbacks yet.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: